Gerbalayf-kupit.ru

Любительский блог

Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.

Содержание

Написание суффигированного артикля

Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a.

Суффигированный артикль следует сохранять в следующих случаях:

  • если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
  • если географическое название является сложным словом, второй компонент которого — слово в форме множественного числа;
  • если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.

В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложные слова, вторым компонентом которых выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его.

Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п. Например, Skälderviken' — Шельдервик (en vik — залив). Но Trolhättan — Трольхеттан (город): суффигированный артикль сохраняется, так как вторая часть не является номеклатурным термином (hätta — капюшон).

Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся.

Таблица

Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens → Ибсен).

Буква/буквосочетание  Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Amundsen → Амундсен
 aa  (устаревшее написание, сейчас å)  о  Istgaard → Истгорд
 au  в начале слов  эу  Aursand → Эурсанн
 после согласных  ёу  RaumaРёума
 b    б  
 c  перед e, i, y, æ, ø  с  Cederblad → Седерблад
 в остальных позициях  к  Conrad → Конрад
 сh  преимущественно  ш  
 в некоторых именах и фамилиях  к  Christian → Кристиан
 d    д  Dedekam → Дедекам
 после гласных и r (если не читается, см. rd ниже)  не передаётся  
 e  в начале слов, после гласных (кроме i) и в начале второй части сложного слова  э  EskelandЭскеланн, Nesbyen Несбюэн, Hareid Харэйд
 в остальных позициях  е  Dedekam → Дедекам
 ei  в начале слов и корней  эй  EidЭйд, NordfjordeidНурфьордэйд
 в остальных случаях  ей  LeirvikЛейрвик, Beiarn → Бейарн
 f    ф  
 g  преимущественно  г  
 перед ударными i, y, ei и в некоторых словах после e и между ø и n  й  Egner → Эйнер, Gibostad → Йибостад
 в суффиксах -ig, -lig, а также перед j в начале слова  не передаётся  GjærderЙердер, GjøvikЙёвик, Gjesvær → Есвер
 h    х  Hans → Ханс
 перед j, v  не передаётся  Hjort → Йорт
 i  как слоговая гласная  и  Ingstad → Ингстад
 между гласной и согласной  й  Eikeland → Эйкеланн
 ie    ие/ье в зависимости от произношения  SkienШиен, LierneЛиерне, AulieЭулье, также MeieribyenМейерибюэн;
 исключение: LieЛи
 j    й  
 ja  в начале слова и после гласной  я  Jan → Ян
 в остальных позициях  ья  
 je, jæ  в начале слова и после гласной  е  Jenssen → Енссен, JevnakerЕвнакер
 в остальных позициях  ье  Bjerke Бьерке
 ji  в начале слова и перед гласной  йи  
 в остальных позициях  ья  
 jo  после согласной, если произносится [jo]  ьо  Fridtjof → Фритьоф
 после согласной, если произносится [ju]  ью, ъю  Storjord → Стуръюрд
 в остальных позициях, если произносится [jo]  йо  Johnsen → Йонсен
 в остальных позициях, если произносится [ju]  ю  Jonas → Юнас
 ju  в начале слова и перед гласной  ю  Juster → Юстер
 в остальных позициях  ью  
 jy  в начале слова и перед гласной  йю  
 в остальных позициях  ью  
 jø  в начале слова и перед гласной  йё  
 в остальных позициях  ьё  Björlykke → Бьёрлюкке
 k    к  Koht Кут
 перед ударными i, y, e (обычно в начале слова или слога)  х  Kielland → Хьелланн, KyrksæterøraХюрксетерёра, KirkenærХиркенер, исключение: KirkenesКиркенес
 kj    хь  KjærХьер, SørkjosenСёрхьюсен
 l  перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова)  л  Björlykke → Бьёрлюкке, SogndalsfjøraСогндалсфьёра, исключение: StjørdalshalsenСхьёрдальсхальсен
 перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь)  ль  ElsterЭльстер, Trysil → Трюсиль, Fjell → Фьелль, Gol → Гуль
 lj    произносится [j], но пишется обычно «ль»:  Seljord → Сельюр
 ld  в зависимости от произношения  л(ь)д  Volda → Волда, Molde → Молде, Halden → Халден
 /лл  Olderdalen → Оллердален, Tjeldsund → Хьельсунн, Tjeldstø → Хьельстё, Sørfold → Сёрфолл
 m    м  
 n    н  
 nd  в пределах одной основы, особенно на конце слова  нн   InderøyИннерёй, NordlandНурланн, SandaneСаннане (< Санн-ане)
 на границе между частями сложного слова  нд  SogndalСогндал
 в некоторых исключениях  нд  Stranda → Странда, Trøndelag → Трёнделаг, Sunndal → Сунндал
 ndn    нн  SandnessjøenСаннесшёэн
 o  если произносится [o]  о  Lindendcrona → Линденкрона
 если произносится [u]  у  Karlskoga → Карлскуга
 p    п  
 qu, qv    кв  Berquist/Berqvist Берквист
 r    р  
 rd  обычно на конце слов и слогов  р  Ålgård → Олгор, Oppegård → Оппегор, Nordli → Нурли, Nordreisa → Нуррейса, Seljord → Сельюр, Stord → Стур, Gjerdrum → Еррум
 обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова  рд  Førde → Фёрде, Hordaland → Хордаланн, Fjerdingby → Фьердингбю, Bardu → Барду (саам. название), Gardermoen → Гардермуэн, Øygarden → Эйгарден; Vardø → Вардё
 в корне -fjord → фьорд (отдельно и в составе сложных слов)  рд  Batnfjordsøra → Батнфьордсёра; кроме Sogn og Fjordane → Согн-ог-Фьюране
 rs    ш, в геоназваниях — рс  Norsk → Ношк; Ørsta → Эрста
 s    с  
 sch    ск  Schou → Скоу
 sj, skj    ш  Skjervøy → Шервёй, Lesja → Леша, Mosjøen → Мушёэн,
но KarasjokКарасйок (граница основ, финское слово)
 sjon    шун  Nasjonen → Нашунен
 sk  перед ei, i, y и иногда перед øy, e  ш  SkienШиен, Askim → Ашим, Skedsmo (< Skeids-mo) → Шедсму, Skei → Шей;
но на границе основ: AskøyАскёй, также SkaunСкёун
 в остальных позициях  ск  Skouen → Скоуэн
 t    т  
 tj    хь  Tjølling → Хьёллинг, Tjeldstø → Хьельстё
 на границе частей сложного слова  ть/тй  FitjarФитьяр
 u    у  Skouen → Скоуэн
 v, w    в  
 x    кс  
 y  в начале слова  и  Yrke fjord → Ирке-фьорд, YdstebohavnИдстебёхавн
 после гласных (в составе дифтонгов)  й  Røykenvik → Рёйкенвик, ValderøyaВалдерёйа
 в остальных позициях  ю  Nyby → Нюбю
 z    с  
 æ  в начале слова и перед гласной  э  
 в остальных позициях  е  LærdalЛердал
 ø  в начале слова и после гласной  э  ØrjeЭрье
 в остальных позициях  ё  SørumСёрум
 å    o  Istgård → Истгорд

Примечания

Использованная литература

  • Ермолович Д. И. «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 159—161. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский Р. С.,Старостин Б. А. «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.177—184. М.: «Высшая школа», 1985
  • Голубева З. Д. «Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях». Стр. 192. М.,1964